Todo lo que se dijo estuvo a su altura
pero no perdonaba que un color hubiese sido más diestro que ella
“ineluctable modalidad de lo visible”
y todas fueron así vistas sin querer ser vistas
pero una vez puestos los ojos
la necesidad fue arco
una sed no prevista en la naturaleza de las cosas
se abrió paso y como solía el vino regar sus miembros
la cubrió a ella y a sus ninfas
al ver que era vista vio
y tenía el nombre en la lengua
y dolor en el vientre:
el color le arrebató su alcurnia
era un temblor y dos que atado a uno
te deja un nudo en la garganta
todo esto se dirá más tarde
en el puro estilo provençal, con un Descort
tal como su amiga lo leyó ese domingo
“certo che en so lengaio
Su gran beltá dir no so”
Entonces la muy sine veste:
Que no me ladre el color, dixit
Pero y él que pensó él en ese instante…
Tout ce qui a été dit était à la hauteur/ mais elle ne pardonnait pas qu'une couleur eut été plus adroite qu'elle/ "inéluctable modalité du visible" /et toutes ont été ainsi vues sans vouloir être vues/ mais une fois les yeux mis/ la nécessité était arc/ une soif non prévue dans la nature des choses/ se fraya une voie/ et à l’instar du vin qui arrosait ses membres elle l'a couverte elle et ses nymphes/ en voyant qu'elle était vue elle vit/ et elle avait le nom dans la langue/ et la douleur dans le ventre : /la couleur lui a arraché sa lignée/ c'était un tremblement et deux qui attaché à un/ te laisses un nœud à la gorge/ tout ceci sera dit plus tard dans le plus pur style provençal, avec un Descort/ comme son amie l’avait lu ce dimanche/ "che certo dans sous lengaio Son grand beltá dir non sous" / Alors la très sine veste :/ Que couleur ne m’avoie pas, dixit/ Mais lui, qu’est-ce qu’il qu'il a pensé à cet instant
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire