IX
“Vuelh un descort comensar”
Pero él cuando decía una cosa pronunciaba otra,
y sino como llevar sus párpados al río.
¿El agua?
Claro que no.
Siempre habrá un reverso salvo aquí,
Y no quiere que nada rime, por ahora.
Érase. Pero no fue. Y.
Si fueran dos, habría tiempo.
Y no se le puede pedir tanto.
No tiene lado y si tuviera serian tres.
¿Se le podría nombrar ese púrpura?
"Vuelh un descort le comensar"
Mais lui quand il disait une chose prononçait une autre,
Et autrement comment emmener ses paupières au fleuve.
L'eau ?
Certes pas.
Il y aura toujours un revers sauf ici,
Et il ne veut pas que ça rime, pour le moment.
Etait. Mais ne fut pas.
Et s'ils étaient deux, on aurait le temps.
Et on ne peut pas lui demander tant.
Il n'a pas de côté et s'il en avait un ils seraient trois.
On pourrait lui nommer ce pourpre?
jeudi, août 03, 2006
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire