mercredi, août 31, 2005

Tema en retorno, y torso

Nunca tan alto como cuando...
vuelves a decir: ahora

Hay en el pincel una brecha por
donde pasa el verano.
Lo que no ves del pulso
Estará esperándote.

Sal
saliva en las sábanas
cualquier ocasión diferida en el presente.

mardi, août 30, 2005

y de postre...

Que un paso y otro
desate el intervalo
una luz habrá que nos diga dónde a mediodía.

A mediodía, en el perímetro, espera el torso
llevando la canción al lugar más túrgido.

Es lo que quería de postre.

lundi, août 29, 2005

Despertar


(Nota: Taller ayer por la noche. Estudios, pintar la luz. Niños jugando en la arena. Contraluces fuerte. Nada más que estudiar el aspecto.)




Despertar con lo que marca en la arena
lluvia de primer soplo
hundida luz

Hicimos del gesto tizne
repetimos la sombra contra el pulso
lo que ya era válido en los párpados
dejó en lo diurno su zanja

Contra el pulso
lo que sube es igual al color:
tizne que sin ser rupestre
consta querencia

hoy

dimanche, août 28, 2005

René Char


"Reconnaître deux sortes de possible : le possible diurne et le possible prohibé. Rendre, s'il se peut, le premier l'egal du second; les mettre sur la voie royale du fascinant impossible, degré le plus haut du compréhensible"

Reconocer dos tipos de posibles: lo posible diurno et lo posible prohibido. hacer, si se puede, del primero el igual del segundo; ponerlos sobre la via real del fascinante imposible. el grado más alto de lo comprensible.

Sobre R. Char

samedi, août 27, 2005

7:30am

(despertar de actéon)
... pintar, desde el suelo, ahí donde duermo.
Levantar.
***
Así como leía hoy por la mañana en el diario, algunos fragmentos, de René Char, incluidos en el artículo que anunciaba la publicación de sus poemas: Poesía esencial, en edición bilingüe, escribía:
lo que el sueño encierra también es constelación, aunque no lo sepa por mí, pero por la piel y la sangre.

No por mi: intervalo que más vale preservar que abolir.

Mientras tomaba el café había leído:

“Desbordar la economía de la creación, agrandar la sangre de los gestos, deber de toda luz.”

Lo que me llevó al último correo de Ella, en el que me decía cual sería el postre. Manera de coincidir con lo que es “agrandar los gestos de la sangre”, o darlo a entender según nuestras intenciones. Lo que había soñado podía recluirse también ahí.

Un poema puede ser leído muchas veces. No siempre coincide que sea un momento de nosotros mismos, ni que prolongue este anudándose a nuestros sentidos. Tampoco, que este “agrandar los gestos de la carne” que parece sosegarse cuando concluimos estar frente a una imagen poética, salga de su ámbito literario, y venga a nombrar provisoriamente, (lo que el podía leer un poco más abajo en el artículo) “lo inextinguible real increado”.

Volví a escribir:

Lo que despierta no estaba dormido. Tu piel por dentro, corona.

No hay frase para pintar. No hay pintura mientras se pinta.

Lo que en la impronta apura el paso, tiene asiento en tus labios.

Vibra la siesta. Te acercaré el arco.
Lo demás lo encontraría en uno de los primeros poemas Catulo.

vendredi, août 26, 2005

Lemoyne, Watteau, Rubens

Torso de Diana

Torso de Diana, estudio 17X26cm
(técniva mixta: acrílico "aux trois crayons")

Detalle
Dibujo. Lo imposible
Cada uno lleva la vida que quiere. Y el dibujo puede no hacer parte. Pero también puede ocurrir que sea materia viva. Lo sea para alguien. Estar presente en el trazo, como la veta en el árbol.
La voluntad se aplica a las cosas necesarias, el deseo a lo imposible, y es por eso que el trazo se define para poder ser dibujo como infinito.
Si alguna vez se dice algo a propósito del dibujo, esto supondrá un cambio de saber.

Por el trazo, el dibujo es lo imposible en acto.

Cada uno lleva la vida que quiere. Pero no es acoso esta autonomía la que Spinoza encontraba una falacia.

Es un punto el que vivimos. El dibujo es un punto.
Es el momento de cerrar los ojos, alejarse de todo aquello que se pueda llamar pensar. Dejar que vuelva lo que se encontraba justo abajo o arriba, algo vivo supone que yo me ausente porque no podré estar en dos lugares al mismo tiempo.

de la repetición

figues acrílico sobre tabla 15X15

jeudi, août 25, 2005

Dibujo "aux trois crayons"


estudio, hoy a las 20h00

Cada momento

(dessin de Watteau)
Cada momento tiene de insaciable
el reverso de tu aspecto
en mi cuerpo

Impresa piel contra piel
Sed que no cesa
El dibujo comienza ahí.


lundi, août 22, 2005

Ir basta/aller suffit


pendant la vendange

aller au silence


durante la vendimia

ir al silencio










"Le chemin du secret danse à la chaleur"
R. Char




dimanche, août 21, 2005

Fotos para indicar el domingo

… jamais une couleur
... nunca un color
un ton

un tono
ni une demi-teinte

ni un medio-tono
sans l'opacité du corps qui la répand

sin la opacidad de un cuerpo que lo difunda


je ne sais quel signe ne cesse de la précéder

no sé que signo no deja de precederlo
du nacré à l'ocre

del nacarado al ocre



Des photos pour indiquer dimanche

samedi, août 20, 2005

Para hoy


si je sombre dans ta couche
si caigo en tu lecho

notre atout est de ne pas orienter la nuit
nuestra chance es no orientar la noche


en cela nous sommes fidèles aux rendez-vous

en esto somos fideles a la cita

vendredi, août 19, 2005

CUMMUNE PRESENCE





Tu es pressé d'écrire,
Comme si tu étais en retard sur la vie.
S'il en est ainsi fais cortège à tes sources.
Hâte-toi.
Hâte-toi de transmettre
Ta part de merveilleux de rébellion de bienfaisance.
Effectivement tu es en retard sur la vie,
La vie inexprimable,
La seule en fin de compte à laquelle tu acceptes de t'unir,
Celle qui t'est refusée chaque jour par les êtres et par les choses,
Dont tu obtiens péniblement de-ci de-là quelques fragments décharnés
Au bout de combats sans merci.
Hors d'elle, tout n'est qu'agonie soumise, fin grossière.
Si tu rencontres la mort durant ton labeur,
Reçois-là comme la nuque en sueur trouve bon le mouchoir aride,
En t'inclinant.

Si tu veux rire,
Offre ta soumission,
Jamais tes armes.

Tu as été créé pour des moments peu communs.
Modifie-toi, disparais sans regret
Au gré de la rigueur suave.
Quartier suivant quartier la liquidation du monde se poursuit
Sans interruption,
Sans égarement.

Essaime la poussière
Nul ne décèlera votre union.

RENE CHAR

mercredi, août 17, 2005

Instante/instant

instante/instant


si j’ai hérité de l’aspect
ce legs
n’eut pas la forme du don

j’ai dû annuler le temps qui m’était imparti

me soumettre au hasard…

si heredé el aspecto
este legado
no tuvo la forma del don

tuve que anular el tiempo que me correspondía
someterme al azar...

mardi, août 16, 2005

La foto del día


"La niña"
DU MIEL
le temps à l'approche du miel échoue

seul persiste le faste du lin

travaillé par la chaleur

sans qu'il y ait trace



( la source comme bouclier)


épars, le miel

comme déjà l'orge

comme déjà le coton non tissé

ne se cache plus


et si au petit matin je guette la lumière

c'est à nouveau le miel

à nouveau le lin blanc plein de sel

qui recevant l'hôte

protégent son séjour

mais pas l'issue







la lumière aussi échoue

et le mur, qui avait autrefois l'enfant pour témoin

cesse d'inscrire son abri


j'ai quitté la maison

et en vain la pensée retarde le littoral

La afirmación


W. E. Frost (1810-1887)

Se trata seguramente de una paradoja, que no siempre vemos, la afirmación.
El punto no está en la frase, la afirmación sólo existe en la predicación. Sin embargo, se trata de decir, si, al punto, en el punto. No lo que nosotros abrimos o decimos o hacemos. Antes. Puesto que la cosa nos sorprende. Nos encuentra.
Si afirmar, en la frase, supone la negación, la pregunta sería ¿decir si, es hacer negación de la negación?

Otra pregunta sería ¿la afirmación es siempre la negación de algo?

Si, si nos quedamos en el leguaje no si palabra toma cuerpo.

¿El decir si, es una afirmación propiamente dicho o algo más?

Si la pregunta como la afirmación supone el no, (la negación) la pregunta sería ¿existe algo que se mantenga (afuera) en exceso de todo aquello que podamos decir?

Si

¿A eso se le puede decir si?

Si

Pero estaríamos más en lo cierto citando a Wittgenstein


"Está claro que la ética no se puede expresar.
La ética es trascendental.
(Etica y estética son lo mismo)"

lundi, août 15, 2005

Lo en-acto

estudio en greda, 1995
Si hay algo que podría definir el arte sería un mientras, un durante. Es el en-acto, aquí mientras se ejerce, mientras existe, que arte hay. Es un tener lugar. Si ese punto no existiese no habría un algo como encuentro. Lo abierto no existiría.

De la misa manera que Aristóteles hacía derivar la energeia (lo en acto) de la obra, ergon, en castellano se debería aparentar la obra a lo que obra, a lo que está en obra, lo obrando. No el ser de algo pero su estar, su en-acto. Un mientras. Un durante.

Por lo mismo no se debería entender el arte desde el punto de su recepción, es decir desde la estética, pero desde su acto, su obrar, su creación, su poiesis.

samedi, août 13, 2005

Dibujar su querencia

El nacimiento del dibujo Acrílico sobre tela

Nota para dibujos II

La niña. Son los primeros días de abril, la temperatura y los naranjos indican el cambio de estación. Desde lejos vi la silueta de la niña que dibujaba en la arena. El contraste era fuerte. En la arena húmeda se distingía el reflejo del entorno azul. Su posición aparecía con claridad; los tonos se reducían a tres: ocres para la luz, terracota oscura a azul pardo para las sombras.

Al acercarme un poco más me di cuenta que su trazado delimitaba un espacio; no era un dibujo.

Seguí caminando... cuando me aleje lo bastante me di vuelta, podía ver toda la Caleta. Saqué una foto, diciéndome que "en alguna parte estaría la niña... "

Aquellas palabras quedaron dándome vuelta; reunían muchas cosas. Me decían que Cla de pequeña tenía que ser como ella, también me mostraban el rostro de Heliose el día que se puso los lentes de sol, pero no la veía a ella dibujando (aún era demasiado pequeña) la asociaba con su padre, un amigo, como para hacer pausible algo que venía pensando y que de pronto me pareció evidente: esa niña también podía ser mi hija...


El paisaje cambió. La veía de lejos. Sería un cuadro, lo llamaría: El nacimiento del dibujo.

Me di cuenta que su labor había cesado. Volví a acercarme. Jugaba. Lo que había dibujado en el suelo era algo así como un territorio, se encontraba en su interior. No podía oír lo que se decía. Quizás se contaba una historía...

Tenía su mundo, había logrado dibujar su querencia... En ese mismo lugar después encontraría un hombre. Haría lo mismo que la hija de Butades.


vendredi, août 12, 2005

Dibujar


La foto del día











Notas para dibujo
(La palabra "dibujo" deriva de un vocablo latino, "designare", que significa designar, señalar.)

Sombra. Según la leyenda el dibujo nace de la proyección de la sombra en un muro cuando se dejan inscritos sus bordes, como lo hizo, según cuenta Plinio el Viejo en el volumen XXXV de sus Historias Naturales, la hija de Butades cuando enamorada de un joven quiso guardar los contornos de su perfil.
Se declinaron al mismo tiempo al mismo tiempo el amor, la ausencia y la línea.
Se aparenta a las manos negativas del arte rupestre: allá un soplo, aquí la línea.
Puede extrañar que esta versión que incluye a Eros como causa no le de ningún rol al arte: que baste con seguir una sombra.

jeudi, août 11, 2005

Diaphanés

"El objeto de la vista es lo visible. Esto es o bien el color o bien algo que puede describirse con palabras, pero que carece de nombre..."
ARISTOTELES “DEL ALMA”
(en français)


Peinture et couleur dans le monde Antique








... de nuevo esta luz
…de nouveau cette lumière

ventana
fenêtre

puesta de sol
soleil couchant

miro la hora

je regarde l'heure...
llego tarde

j'arrive trop tard
ya no está

ça n'y est plus

detrás de los edificios allá

derrière les bâtiments là-bas
reliquias de rojo teja
des reliquats de rouge tuilé
y detrás mio sobre la puerta

et derrière moi sur la porte
un color marchito

une couleur fanée

me inclino sobre la hoja

je me penche sur la feuille
pero aquí las palabras no tienen colores

mais ici les mots n'ont pas de couleurs
retener: aqui la palabras no tienen colores

retenir : ici les mots n'ont pas de couleurs
es ahí en el intersticio

c'est là à l'interstice
porque allá los colores no tienen nombres

car les couleurs là-bas n'ont pas de noms
(in Cabinet des dessins)







mardi, août 09, 2005

sine veste Dianae

La foto del día

(la suite)
VIII

Todo lo que se dijo estuvo a su altura
pero no perdonaba que un color hubiese sido más diestro que ella

“ineluctable modalidad de lo visible”

y todas fueron así vistas sin querer ser vistas
pero una vez puestos los ojos
la necesidad fue arco
una sed que no estaba en la naturaleza de las cosas
se abrió paso y como solía un líquido regar sus miembros
la cubrió a ella y a sus ninfas

esto quiere decir que al ver que era vista vio
y tenía el nombre en la lengua
y dolor en el vientre
cuando el color le arrebató su alcurnia

era un temblor y dos que atado a uno
te deja un nudo en la garganta

todo esto se dirá más tarde
en el puro estilo provençal, con un Descort
tal como su amiga lo leyó ese domingo
“certo che en so lengaio
su gran beltá dir no so”

Entonces la muy sine veste:
¡Que no me ladre el color! dixit

Pero y él que pensó él en ese instante…


(seguirá...)

Descort
Género condicionado por la versificación. Cada estrofa tiene una fórmula métrica distinta y una melodía también distinta. El más espectacular es el descort de Raimbaut de Vaqueiras, Eras quan vey verdeyar, en el que el 'desacuerdo' surge sobre todo en las lenguas: la primera cobla está escrita en provenzal, la segunda en italiano, la tercera en francés, la cuarta en gascón y la quinta en gallego-portugués, y además estas lenguas reaparecen en dos versos de los diez que constituyen la última.

lundi, août 08, 2005

dimanche, août 07, 2005

samedi, août 06, 2005

A boca

A boca,

onde o fogo
de um verão
muito antigo

cintila,

a boca espera

(que pode uma boca
esperar
senão outra boca?)

espera o ardor
do vento para ser ave,

e cantar.

EUGENIO DE ANDRADE

mercredi, août 03, 2005

en perspectiva, Dianae

Punctum est quod vivimus
Et alioqui non possunt longa intervalla esse in ea re quae tota brevis est. Punctum est quod vivimus et adhuc puncto minus;
Cartier Bresson
(sine veste Dianae)
V
Dejó un estela
no hubo reflejo
pero como tantas veces se dijo en el Sur de Francia,
un jauzir
Imagínense que
punctum coecum
Y dónde

Sintió la lengua…
De tròp ric amor
Y toda florida, qué ganas tengo…pensó mientras buscaba el arco

¿Mon Sieur será la tuya?

VI
Un poco más arriba
aunque difuso, fundido a la sombra
y saliendo de ella
él vio por la contracción del pecho que el púrpura anegaba un suspiro



Mi Dueña, punctum est quod vivimus, mañana se lo diré con un durazno,
habrá un fuelle en el cruce ¿sabrás encontrarlo?

VII
A un silencio como aquel
lo que le falta es lo que hay
(punctum coecum)

¿podrás traducir?
Bien sûr que non Dona!

Acercaos, esto mi muy Madame es lo que buscaron...
(lo sabían)
dejaras de saber, dejaras de pensar.
¿veis este vino?
color tan a su fragancia
frutos tan a gusto, mora… fruits rouges, Madame, fruits rouges

Oh mon Dieu!, du pourpre!
Sólo un punto, Señora, sólo un punto
(continuará)

mardi, août 02, 2005

sine veste Dianae

180corporibus texere suis; tamen altior illisipsa dea est colloque tenus supereminet omnis.qui color infectis adversi solis ab ictunubibus esse solet aut purpureae Aurorae,is fuit in vultu visae sine veste Dianae.
Un valle había, de píceas y agudo ciprés denso,
por nombre Gargafie, a la ceñida Diana consagrado,
del cual en su extremo receso hay una caverna boscosa,
por arte ninguna labrada: había imitado al arte
con el ingenio la naturaleza suyo, pues, con pómez viva
160y leves tobas, un nativo arco había trazado.
Un manantial suena a diestra, por su tenue onda perlúcido,
y por una margen de grama estaba él en sus anchurosas aberturas ceñido.
Aquí la diosa de las espesuras, de la caza cansada, solía
sus virgíneos miembros con líquido rocío regar.
165El cual después que alcanzó, de sus ninfas entregó a una,
la armera, su jabalina y su aljaba y sus arcos destensados.
Otra ofreció al depuesto manto sus brazos.
Las ligaduras dos de sus pies quitan; pues más docta que ellas
la isménide Crócale, esparcidos por el cuello sus cabellos,
170los traba en un nudo, aunque los había ella sueltos.
Recogen licor Néfele y Híale y Ránide,
y Psécade, y Fíale, y lo vierten en sus capaces urnas.
Y mientras allí se lava la Titania en su acostumbrada linfa,
he aquí que el nieto de Cadmo, diferida parte de sus labores,
175por un bosque desconocido con no certeros pasos errante,
llega a esa floresta: así a él sus hados lo llevaban.
El cual, una vez entró, rorantes de sus manantiales, en esas cavernas,
como ellas estaban, desnudas sus pechos las ninfas se golpearon
al verle un hombre, y con súbitos aullidos todo
180llenaron el bosque, y a su alrededor derramadas a Diana
con los cuerpos cubrieron suyos; aun así, más alta que ellas
la propia diosa es, y hasta el cuello sobresale a todas.
El color que, teñidas del contrario sol por el golpe,
el de las nubes ser suele, o de la purpúrea aurora,
185tal fue en el rostro, vista sin vestido, de Diana.

(poema en curso)

sine veste Dianae
I

Húmeda con su vapor salino
salino y que deja la piel para lamer
“no hay hora adecuada” dijo al bajar


En la plaza
as crianças permanecem no jogo como se Heraclito ele mesmo falava
extraño puerto de sombras
risas tantas como en la Feria
ademanes aquí, allá un salto y otro
todo al mismo tiempo servido

y qué olor a buganvilla
(pero en el cuarto a canela…
nardo y canela)

“ciego arrebato” dijo ella, pensando en que quizás esa noche oiría las cuerdas.

II

Ese busto que el verano trae
(soplo que bajo la piel repetido
no se sabe si es marca o
sin ningún comienzo abismo)
¿dónde está?
(sin ninguna especie de ahora
pero quemando)
¿dónde está?


“Si no hay idioma será mi lengua, Señora”

III

Rótulo apenas escrito
una jarra de vinos
color turbio apenas puesto

querencia aquí donde a cielo abierto
la sonrisa retrae el fruto
lo levanta y lo endereza en la tierra

cualquier bandeja ira con la desnuda
el paño sobre la silla dirá cuándo

“¿si no hay lengua será la tuya?”

IV

Nunca más ciega que cuando se muestra
Un robo
Quedará dos veces encerrada
Tendrá que soñar. Habrá que reír.

¿Pero qué púrpura es ese?

Habrá que cebar la canción
el área de su tizne llevarlo hasta la sombra
retraer un puñado y lanzarlo…

(continuará)