III
chambre d’été
un souffle pour l’accompagner
autre mot pour dire l’offrande
vin en bouche
avant
cette pluie fine
feu des feuilles
talus franchit l’après-midi
— mon amant place dans les lèvres l’odeur de la sieste
— mon aimée m’apporte le vase et ses doigts
habitación de verano
una respiración que la acompañe
otra palabra para decir la ofrenda
en boca el vino antes
esta lluvia fina
fuego de hojas
talud cruzado
por la tarde
— mi amante coloca en los labios el olor de la siesta
— mi amada me aporta el jarrón y sus dedos
le son des cordes tresse
vers le sol
et toi qui prendra l’habit pour sortir
il y aura tes cuisses et
ouvert devant l’habit
montrera
torse, ta poitrine
el sonido de las cuerdas
trenza hacia el suelo
y tú que cojerás la ropa al salir
habrá tus muslos
y la ropa abierta por delante mostrará
torso, tus pechos
go to Aretina, poème 04
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire