samedi, août 19, 2006

Aretina, poème 03

to go Aretina, poème 01


III


chambre d’été
un souffle pour l’accompagner
autre mot pour dire l’offrande
vin en bouche
avant

cette pluie fine
feu des feuilles

talus franchit l’après-midi


— mon amant place dans les lèvres l’odeur de la sieste
— mon aimée m’apporte le vase et ses doigts



habitación de verano
una respiración que la acompañe
otra palabra para decir la ofrenda
en boca el vino antes

esta lluvia fina
fuego de hojas
talud cruzado
por la tarde

— mi amante coloca en los labios el olor de la siesta

— mi amada me aporta el jarrón y sus dedos




























le son des cordes tresse
vers le sol

et toi qui prendra l’habit pour sortir

il y aura tes cuisses et
ouvert devant l’habit
montrera




torse, ta poitrine





el sonido de las cuerdas
trenza hacia el suelo

y tú que cojerás la ropa al salir

habrá tus muslos
y la ropa abierta por delante mostrará



torso, tus pechos


go to Aretina, poème 04


Aucun commentaire: