dimanche, juillet 31, 2005

Laberinto de fortuna


Caballete acrílico sobre tela 41X33




Leído hoy:


10
Mas bien acatada tu varia mudança,
por ley te goviernas, maguer discrepante:
ca tu firmeza es non ser constante,
tu temperamento es destemperança,
tu más çierta orden es desordenança,
es la tu regla ser muy enorme,
tu conformidat es non ser conforme,
tú desesperas toda esperança.


Juan de Mena
Nacido en Córdoba en diciembre de 1411, queda huérfano muy pronto y se hacen cargo de él unos parientes. Cursó sus estudios entre Córdoba y Salamanca. Se le conocen dos matrimonios de los que no tuvo hijos. En 1443 va a Roma con el cardenal Torquemada, volviendo a Córdoba al conseguir un puesto como secretario en la corte de Juan II. De carácter apacible, prefirió en todo momento el estudio a los lances de capa y espada tan corrientes en aquella época. Sus obras más conocidas son El laberinto de Fortuna, La Coronación y El Claro osbcuro. Murió en Torrelaguna en 1456.

Topología


"Existen los dichos de los que se ocupa la lógica predicativa y sus supuestos, lógica universalizadora que incumbe sólo a la esfera, por lo que podríamos decir que la esfera prescinde de la topología."

samedi, juillet 30, 2005

Courbet ?


Peut-on aujourd´hui montrer ce tableau sans que ce soit plutôt le droit, que le désir, le désir de droit qui s´en empare ?
¿Se puede mostrar hoy este cuadro sin que sea el derecho más que el deseo, el deseo de derecho, quien se lo acapare?







*

vendredi, juillet 29, 2005

Mayor





PROPOSITIO VIII. Quo affectus aliquis a pluribus causis simul concurrentibus excitatur, eo maior est.
Cuantas más causas concurren simultaneamente a exitar un afecto, tanto mayor es. (porque esta otra traducción es desastrosa:UN ESTADO AFECTIVO ES MAS FUERTE EN PROPORCION AL NUMERO DE CAUSAS CONCURRENTES Y SIMULTANEAS MEDIANTE LAS CUALES SURGE. )
Plus il y a de causes qui concurent ensemble à exciter un affect, plus il est grand(tra, Bernard Pautrat)

jeudi, juillet 28, 2005

Spinoza: Etica, V parte, prop XI

PROPOSITIO XI. Quo imago aliqua ad plures res refertur, eo frequentior est seu saepius viget, et mentem magis occupat.
DEMONSTRATIO. Quo enim imago seu affectus ad plures res refertur, eo plures dantur causae, a quibus excitari et foveri potest, quas omnes mens (per hypothesin) ex ipso affectu simul contemplatur. Atque adeo affectus eo frequentior est seu saepius viget, et (per prop. 8. huius) mentem magis occupat. Q.E.D.
Prop.XI MIENTRAS CON MAS COSAS SE RELACIONA UNA IMAGEN, ES MAS FRECUENTE Y CON MAS FRECUENCIA EVOCADA Y MAS OCUPA NUESTRA MENTE. Dem.: mientras con más cosas se relaciona una imagen o estado afectivo (imago seu affectatus), más causas se encuentran por las cuales pueda ser evocada y fortalecida, todas las cuales (por hipótesis) consideramos simultneamente en asociaáción con la misma emoción; luego esa emoción es evocada con más frecuencia y (p. 8) ocupa más nuestra mente. qed.
A mesure qu’une image est jointe à un plus grand nombre d’autres images, elle se réveille plus souvent dans notre âme.Démonstration : A mesure en effet qu’une image est jointe à un plus grand nombre d’images, il y a un plus grand nombre de causes capables de l’exciter (par la propos. 18, part. 2). C. Q. F. D.

Para leer toda la V parte:

Poesía, noche



Del recuerdo el cuerpo laberinto
Y no sé dónde

Por eso miro
Y no sé dónde

¿Sabes algo?
Te quiero.
Y…


mercredi, juillet 27, 2005

Poiesis


ici

il nous aura fallu plusieurs rendez-vous pour
circonscrire ce qui n'est pas
et produire ce sauf ici
aquí
nos fueron necesarias varias citas
para
circonscribir lo que no es
y producir este salvo aquí

mardi, juillet 26, 2005

«El arte ama el azar, y el azar al arte»

I
ARISTÓTELES
Capítulo 4. La técnica o arte Entre las cosas que pueden ser de otra manera están lo que es objeto de producción y lo que es objeto de acción o actuación, y una cosa es la producción y otra la acción (podemos remitirnos a propósito de ellas incluso a los tratados esotéricos); de modo que también la disposición racional apropiada para la acción es cosa distinta de la disposición racional para la producción. Por tanto, tampoco se incluyen la una en la otra; en efecto, ni la acción es producción, ni la producción es acción. Ahora bien, puesto que la construcción es una técnica y es precisamente una disposición racional para la producción, y no hay técnica alguna que no sea una disposición racional para la producción ni disposición alguna de esta clase que no sea una técnica, serán lo mismo la técnica y la disposición productiva acompañada de la razón verdadera. Toda técnica versa sobre el llegar a ser, y sobre el idear y considerar cómo puede producirse o llegar a ser algo de lo que es susceptible tanto de ser como de no ser y cuyo principio está en el que lo produce y no en lo producido. En efecto, la técnica no tiene que ver ni con las cosas que son o se producen necesariamente, ni con las que son o se producen de una manera natural, porque estas cosas tienen su principio en sí mismas. Como producción y acción son cosas distintas, la técnica o arte tiene que referirse a la producción, no a la acción. Y en cierto modo el azar y el arte tienen el mismo objeto, como dice Agatón: «El arte ama el azar, y el azar al arte». El arte o técnica es, pues, como queda dicho, una disposición productiva acompañada de razón verdadera, y la falta de arte, por el contrario, una disposición productiva acompañada de razón falsa, relativas a lo que puede ser de otra manera.
Ética a Nicómaco, libro VI
Telle est donc la façon dont nous pouvons définir la science. a Les choses qui peuvent être autres qu’elles ne sont comprennent à la fois les choses qu’on fabrique et les actions qu’on accomplit. Production et action sont distinctes (sur leur nature nous pouvons faire confiance aux discours exotériques) ; il s’ensuit que la disposition à agir accompagnée de règle est différente de la disposition à produire accompagnée de règle. De là vient encore qu’elles ne sont pas une partie l’une de l’autre, car ni l’action n’est une production, ni la production une action. Et puisque l’architecture est un art, et est essentiellement une certaine disposition à produire, accompagnée de règle, et qu’il n’existe aucun art qui ne soit une disposition à produire accompagnée de règle, ni aucune disposition de ce genre qui ne soit un art, il y aura identité entre art et disposition à produire accompagnée de règle exacte°. L’art concerne toujours un devenir et s’appliquer à un art, c’est considérer la façon d’amener à l’existence une de ces choses qui sont susceptibles d’être ou de n’être pas, mais dont le principe d’existence réside dans l’artiste et non dans la chose produite l’art, en effet, ne concerne ni les choses qui existent ou deviennent nécessaire ment, ni non plus les êtres naturels, qui ont en eux- mêmes leur principe. Mais puisque production et action sont quelque chose de différent, il faut nécessairement que l’art relève de la production et non de l’action Et en un sens la fortune et l’art ont rapport aux mêmes objets ainsi qu’AGATHON le dit :L’art affectionne la fortune, et la fortune l’art
Azar en griego: tychê
La fortuna, la suerte, el azar, en oposición con la necesidad (anankê) de una relación lógica o causal.
Arte en griego technê
El arte, la habilidad, competencia implicada en la producción deliberada de alguna cosa (poiêsis), a diferencia de lo que deriva pura y simplemente de la naturaleza (physis) ou du hasard ( tychê)
DE LA TECNICA A LA TECHNE
II
TYCHÊ
extrait/extracto
je veux que vous sachiez :quiero que usted sepa
sur le point de sortira punto de salir
je n'ai pas pu tracerno pude traza
l'aube ne vint pasel alba no vino

tous ces jours détruitstodos esos días destruidos et par la nuit y por la noche
recouverts de brumeenvueltos de bruma
et dans le deuily en el duelo
trouvéencontrando
pâture et clôturepasto y valla

le reste demeure làlo demás sigue ahí
sans que je puisse l'offrirsin poder ofrecerlo
et aussi brûlant qu'on le sachey por ardiente que se sepa
banni desterrado

et maintenant que j'y pensey ahora que lo pienso
marqué par le tempsmarcado poe el tiempo
je me dis :me digo hasardazar
qui me trouveque me encuentra
tychê

mais le hasard n'est pas de ce tempsmás el azar no es de este tiempo
ni d'aucun tempsni de ningún tiempo
ni dans le tempsni en el tiempo
ni du tempsni tiempo


arc et arcadearco y arcada
comme la distancecomo la distancia
ce qui me rencontre estlo que me encuntra es
bleuazul
fruitfruto
tychê
III
Lacan Seminaire 11
leçon du 12 février 1964
"De cette fonction de la tychê, du réel comme (de la) rencontre, de la rencontre en tant qu’elle peut être manquée, qu’essentiellement, elle serait présente comme la rencontre manquée, voilà ce qui d’abord s’est présenté dans l’histoire de la psychanalyse sous la forme première qui, à elle toute seule, suffit déjà à notre attention, celle du traumatisme."

lundi, juillet 25, 2005

En cours II

(de Tríptico)
El baño de Diana I
40X62 cm
acrílico sobre tabla

durante estos dos día dejé de pintar
como el poniente levanta tu cabellera


(no se puede llamar pensamiento a lo que sube por la marea)

si la pincelada vuelve a su lecho:
nos abandona
por eso vemos a alguien…

En cours

(30X40 acrílico sobre tela) Nocturno en París
lent le vin
vient de loin le vent
lento el vino
de lejos viene el viento

vendredi, juillet 22, 2005

Etoile


Si sigues una estrella
adopta el eclipse


verás un caballete

NOTA

...luego, será leyendo, en todo sentido dicho, decifrando, escrutando, oyendo lo que dice luz y lo que dice aspecto, avanzando en el cuadro como si en él hubiera un coloquio, una disputaque se abre al pintar,

y volver a mirar

en alguna parte está indicado

hay un sólo cuadro que pintar

mardi, juillet 19, 2005

Hoy


Ondulaciones
(Hoy, abrí el cuaderno, escribí la primera página. Azar. Olvidé su nombre.
Haré su retrato.)
EPIFANíA
con el retoño vuelve
y con él mis brazos
pero antes fui a ver
¿es tu color, dime?
¿es este tu color?
un poco más arriba
lumbre aunque difuso
fundido antes
fuera de si
colmando la franja
era su aspecto
mañana te lo diré con un durazno
habrá un fuelle en el cruce
¿qué nombre tiene?

lundi, juillet 18, 2005

Paseo








ya llegará el tiempo
en que el carmín
sea rosa
o en alguna parte
mesa
naranja al mediodía

te lo diré cuando llegue al nardo

samedi, juillet 16, 2005

ut pictura poesis

Agalma, estudio: pigmentos sobre cartón,
Paris, agosto 1994


(cuanto tiempo a pasado. aún suspendido
más lento el fuego que la luna

eclipse

podrás ver )

mardi, juillet 12, 2005

Estudio


TORSO

a pintar desde hoy...


Cai o silêncio nos ombros e a luz impura, até doer.É urgente o amor, é urgente permanecer.

Eugenio de Andrade

lundi, juillet 11, 2005

Azar


CUATRO FRAGMENTOS

si j’ai hérité de l’aspect /si heredé el aspecto
ce legs/este legado
n’eut pas la forme du don /no tuvo la forma del don

j’ai dû annuler le temps /tuve que anular el tiempo
me soumettre au hasard…/someterme al azar

****

au fond la couleur
au premier plan la couleur et
comme s’il fallait un seuil pour qu’elle se présente
aux seins nus comme elle était
l’aspect

les empreintes du comment
une manière et le souffle
un quart de scène dérobée
ces nuits où elle portait
l’hymne à la bouche
sinon à l’hymen

la courbe dans l’arc
retenue

****

pas une touche qui ne soit maintenant membrane où creuser


lent le vin
vient de loin le vent

la journée
qu’elle se présente et avance selon ses empreintes
et qu’elle rencontre
n’ayant cessé d’y songer
ma vue
j’y serai
comme j’y étais


(lin) hybride

****

ce qu’elle ouvrit dans la couleur —





elle me donna ce regard pour que je lui verse sa soif
et l’orange s’est gravé en absence de source

nul besoin de la lampe
elle alla à tâtons

samedi, juillet 09, 2005

Huella




trancher avec un saut le ciel/
zanjar con un salto el cielo

qu'une seule raie bleue demeure/
que sólo quede una raya azul




le torse mouillé/el torso húmedo

creuser pour le pavot/
cavar para la amapola

qu'une seule ligne bleue partage/
que una sóla linea azul reparta








s'en acquitter au sol/cumplirlo en el suelo

redoublant l'apport/
redoblando el aporte



l'air est la moitié d’une poire/
el aire es la mitad de una pera

qu’une fois cueillie ouvre vers son torse/
que una vez cogida abre hacia el torso

ma langue est la servante/mi lengua es la sirvienta

à même le sol/
a ras de suelo

et la laisser vive/
y dejarla viva





par bond s’en affranchir/liberarse dando brincos

et cette perle ne sera pas mesure/
y esta perla no será medida

le vent pourra la dessiner sur le sable/el viento podra dibujarla sobre la
arena

mais ce sera l’étreinte l’élue/pero el elegido será el abrazo

le sel et un quart de lune/la sal y un cuarto de luna






vendredi, juillet 08, 2005

Trazo

la parole, seule - si parole il y a - le dira. seule
la langue, si langue encore il y a,
que j'y sois ou non, le dira. mais le disant, moi-même je
n'y suis pas, ou déjà suis dehors.
ANDRÉ DU BOUCHET
la palabra, sólo - si hay palabra - lo dira./ sólo/ la lengua , si aún hay lengua,/que esté o no, lo dira./ pero diciéndolo yo mismo no estoy, o ya afuera.

jeudi, juillet 07, 2005

Dibujos de paso II




…al despertar
no el exilio

el aire (por dentro)
tan cerca del sueño o sueño
o vendaval

erigido (por dentro) hacia afuera

la carga bajada al muelle
no llega a la vigilia si no se mantiene
(así como lo decía su cabellera)
el sepia y el carbón a salvo

el día puede traicionar
si no miras

en la frase el dibujo se levanta como lo que no es
en tus pupilas como lo que no está
hay que ir
tienes que ir y asomarte

y fue y abrió,
en el Gabinete estaban…

(seguirá esta tarde)

mercredi, juillet 06, 2005

Noeud




"cela, le
noeud - à l'instant où j'aurais pu le reprendre sur moi,
de justesse soustrait
à sa destination. noeud, et dénoué. comme
libre, dans la distance qu'en le reprenant sur moi j'aurai prise, soudian, de
l'enchaînement anticipé.
contre toute attente
se configure."
aquello, el/ nudo - en el instante en que lo huebiese podido retomar conmigo/ por poco sustraido a su destino./ nudo, y desanudado. como/ libre, en la distancia que retomándolo conmigo hubiese cobrado, súbito, de la concatención anticipada./contra todo pronástico/se configura
ANDRÉ DU BOUCHET

mardi, juillet 05, 2005

Os sulcos da memória

O rumor do pulso, a lentidão
do mar
na dobra do lençol,
as inumeráveis
vozes do verão em ruina

- a carícia hesita entre os olhos
e a mão
EUGENIO DE ANDRADE
La rumeur du pouls, la lenteur/ de la mer/ dans la pliure du drap,/les innombrables/voix de l'été en ruine/
- la caricia hésite entre les yeux/et la main

El rumor del pulso, la lentitud/ del mar/ en el doblez de la sábana,/las innumerables voces del verano en ruina
-la caricia duda entre los ojos y la mano

Querencia

no buscó en las sábanas
ni en las palabras
moraba un punto intermedio
que amarraba el soplo al día

el saludo se dio
en el arco


el trazo en el soplo


el dibujo tiene un punto que no está en el punto
se levanta
mora en la brecha


el rosal o su prenda
para indicar el cambio
y
ahora hoguera salida del pulso
disuelto en el latido
que, estoy seguro, tu favoreces
el gusto está en el fruto — repitió




lo demás fue dicho así:

Figuras


También
los pasos de Acteón,
luego, Diana…
















con su resto de ternura
el mediodía lleva su nombre
y lo pone en el paladar
—pero el gusto está en el fruto



resumía: hay que estar

Dibujo de paso


Remanencia y figuras

¿Decir o indicar?


así digo, no olvidar lo que fue
puesto y depuesto
nudo y desnudo
Poema ayer —
Demain tableau