mardi, juillet 26, 2005

«El arte ama el azar, y el azar al arte»

I
ARISTÓTELES
Capítulo 4. La técnica o arte Entre las cosas que pueden ser de otra manera están lo que es objeto de producción y lo que es objeto de acción o actuación, y una cosa es la producción y otra la acción (podemos remitirnos a propósito de ellas incluso a los tratados esotéricos); de modo que también la disposición racional apropiada para la acción es cosa distinta de la disposición racional para la producción. Por tanto, tampoco se incluyen la una en la otra; en efecto, ni la acción es producción, ni la producción es acción. Ahora bien, puesto que la construcción es una técnica y es precisamente una disposición racional para la producción, y no hay técnica alguna que no sea una disposición racional para la producción ni disposición alguna de esta clase que no sea una técnica, serán lo mismo la técnica y la disposición productiva acompañada de la razón verdadera. Toda técnica versa sobre el llegar a ser, y sobre el idear y considerar cómo puede producirse o llegar a ser algo de lo que es susceptible tanto de ser como de no ser y cuyo principio está en el que lo produce y no en lo producido. En efecto, la técnica no tiene que ver ni con las cosas que son o se producen necesariamente, ni con las que son o se producen de una manera natural, porque estas cosas tienen su principio en sí mismas. Como producción y acción son cosas distintas, la técnica o arte tiene que referirse a la producción, no a la acción. Y en cierto modo el azar y el arte tienen el mismo objeto, como dice Agatón: «El arte ama el azar, y el azar al arte». El arte o técnica es, pues, como queda dicho, una disposición productiva acompañada de razón verdadera, y la falta de arte, por el contrario, una disposición productiva acompañada de razón falsa, relativas a lo que puede ser de otra manera.
Ética a Nicómaco, libro VI
Telle est donc la façon dont nous pouvons définir la science. a Les choses qui peuvent être autres qu’elles ne sont comprennent à la fois les choses qu’on fabrique et les actions qu’on accomplit. Production et action sont distinctes (sur leur nature nous pouvons faire confiance aux discours exotériques) ; il s’ensuit que la disposition à agir accompagnée de règle est différente de la disposition à produire accompagnée de règle. De là vient encore qu’elles ne sont pas une partie l’une de l’autre, car ni l’action n’est une production, ni la production une action. Et puisque l’architecture est un art, et est essentiellement une certaine disposition à produire, accompagnée de règle, et qu’il n’existe aucun art qui ne soit une disposition à produire accompagnée de règle, ni aucune disposition de ce genre qui ne soit un art, il y aura identité entre art et disposition à produire accompagnée de règle exacte°. L’art concerne toujours un devenir et s’appliquer à un art, c’est considérer la façon d’amener à l’existence une de ces choses qui sont susceptibles d’être ou de n’être pas, mais dont le principe d’existence réside dans l’artiste et non dans la chose produite l’art, en effet, ne concerne ni les choses qui existent ou deviennent nécessaire ment, ni non plus les êtres naturels, qui ont en eux- mêmes leur principe. Mais puisque production et action sont quelque chose de différent, il faut nécessairement que l’art relève de la production et non de l’action Et en un sens la fortune et l’art ont rapport aux mêmes objets ainsi qu’AGATHON le dit :L’art affectionne la fortune, et la fortune l’art
Azar en griego: tychê
La fortuna, la suerte, el azar, en oposición con la necesidad (anankê) de una relación lógica o causal.
Arte en griego technê
El arte, la habilidad, competencia implicada en la producción deliberada de alguna cosa (poiêsis), a diferencia de lo que deriva pura y simplemente de la naturaleza (physis) ou du hasard ( tychê)
DE LA TECNICA A LA TECHNE
II
TYCHÊ
extrait/extracto
je veux que vous sachiez :quiero que usted sepa
sur le point de sortira punto de salir
je n'ai pas pu tracerno pude traza
l'aube ne vint pasel alba no vino

tous ces jours détruitstodos esos días destruidos et par la nuit y por la noche
recouverts de brumeenvueltos de bruma
et dans le deuily en el duelo
trouvéencontrando
pâture et clôturepasto y valla

le reste demeure làlo demás sigue ahí
sans que je puisse l'offrirsin poder ofrecerlo
et aussi brûlant qu'on le sachey por ardiente que se sepa
banni desterrado

et maintenant que j'y pensey ahora que lo pienso
marqué par le tempsmarcado poe el tiempo
je me dis :me digo hasardazar
qui me trouveque me encuentra
tychê

mais le hasard n'est pas de ce tempsmás el azar no es de este tiempo
ni d'aucun tempsni de ningún tiempo
ni dans le tempsni en el tiempo
ni du tempsni tiempo


arc et arcadearco y arcada
comme la distancecomo la distancia
ce qui me rencontre estlo que me encuntra es
bleuazul
fruitfruto
tychê
III
Lacan Seminaire 11
leçon du 12 février 1964
"De cette fonction de la tychê, du réel comme (de la) rencontre, de la rencontre en tant qu’elle peut être manquée, qu’essentiellement, elle serait présente comme la rencontre manquée, voilà ce qui d’abord s’est présenté dans l’histoire de la psychanalyse sous la forme première qui, à elle toute seule, suffit déjà à notre attention, celle du traumatisme."

Aucun commentaire: