I
Húmeda mañana
con su vapor salino
salino que deja la piel para lamer
“no hay hora adecuada” dijo al bajar
En la plaza
as crianças permanecem no jogo como se Heraclito ele mesmo falava
extraño puerto de sombras
risas tantas como en la Feria
ademanes aquí, allá un salto y otro
todo al mismo tiempo servido
y qué olor a buganvilla
(pero en el cuarto a canela…
nardo y canela)
“ciego arrobamiento” dijo ella, pensando en que quizás esa noche oiría las cuerdas.
Humide matinée
avec sa vapeur saline
saline que laisse la peau à lécher
"il n'y a pas d’heure adéquate" dit-elle en descendant
Sur la Place as crianças permanecem no jogo comme se Heraclito ele mesmo falava
inconnu port d'ombres
autant de rires qu’à la Feria
des gestes ici, là un saut puis un autre
tout en même temps servi
et quel parfum à bougainvillée
(mais dans la chambre à cannelle... nard et cannelle) "aveugle ravissement" dit-elle, en pensant que peut-être cette nuit elle entendrait les cordes.
Lire sine veste Dianae 02
vendredi, juillet 21, 2006
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire