mercredi, août 31, 2005
Tema en retorno, y torso
vuelves a decir: ahora
Hay en el pincel una brecha por
donde pasa el verano.
Lo que no ves del pulso
Estará esperándote.
Sal
saliva en las sábanas
cualquier ocasión diferida en el presente.
mardi, août 30, 2005
y de postre...
desate el intervalo
una luz habrá que nos diga dónde a mediodía.
A mediodía, en el perímetro, espera el torso
llevando la canción al lugar más túrgido.
Es lo que quería de postre.
lundi, août 29, 2005
Despertar
Despertar con lo que marca en la arena
lluvia de primer soplo
hundida luz
Hicimos del gesto tizne
repetimos la sombra contra el pulso
lo que ya era válido en los párpados
dejó en lo diurno su zanja
Contra el pulso
lo que sube es igual al color:
tizne que sin ser rupestre
consta querencia
hoy
dimanche, août 28, 2005
René Char
"Reconnaître deux sortes de possible : le possible diurne et le possible prohibé. Rendre, s'il se peut, le premier l'egal du second; les mettre sur la voie royale du fascinant impossible, degré le plus haut du compréhensible"
Reconocer dos tipos de posibles: lo posible diurno et lo posible prohibido. hacer, si se puede, del primero el igual del segundo; ponerlos sobre la via real del fascinante imposible. el grado más alto de lo comprensible.
Sobre R. Char
samedi, août 27, 2005
7:30am
No por mi: intervalo que más vale preservar que abolir.
“Desbordar la economía de la creación, agrandar la sangre de los gestos, deber de toda luz.”
Lo que me llevó al último correo de Ella, en el que me decía cual sería el postre. Manera de coincidir con lo que es “agrandar los gestos de la sangre”, o darlo a entender según nuestras intenciones. Lo que había soñado podía recluirse también ahí.
Un poema puede ser leído muchas veces. No siempre coincide que sea un momento de nosotros mismos, ni que prolongue este anudándose a nuestros sentidos. Tampoco, que este “agrandar los gestos de la carne” que parece sosegarse cuando concluimos estar frente a una imagen poética, salga de su ámbito literario, y venga a nombrar provisoriamente, (lo que el podía leer un poco más abajo en el artículo) “lo inextinguible real increado”.
Volví a escribir:
Lo que despierta no estaba dormido. Tu piel por dentro, corona.
No hay frase para pintar. No hay pintura mientras se pinta.
Lo que en la impronta apura el paso, tiene asiento en tus labios.
Vibra la siesta. Te acercaré el arco.
vendredi, août 26, 2005
Torso de Diana
La voluntad se aplica a las cosas necesarias, el deseo a lo imposible, y es por eso que el trazo se define para poder ser dibujo como infinito.
Si alguna vez se dice algo a propósito del dibujo, esto supondrá un cambio de saber.
Por el trazo, el dibujo es lo imposible en acto.
Cada uno lleva la vida que quiere. Pero no es acoso esta autonomía la que Spinoza encontraba una falacia.
Es un punto el que vivimos. El dibujo es un punto.
Es el momento de cerrar los ojos, alejarse de todo aquello que se pueda llamar pensar. Dejar que vuelva lo que se encontraba justo abajo o arriba, algo vivo supone que yo me ausente porque no podré estar en dos lugares al mismo tiempo.
jeudi, août 25, 2005
Cada momento
Cada momento tiene de insaciable
el reverso de tu aspecto
en mi cuerpo
Impresa piel contra piel
Sed que no cesa
El dibujo comienza ahí.
mardi, août 23, 2005
lundi, août 22, 2005
Ir basta/aller suffit
dimanche, août 21, 2005
Fotos para indicar el domingo
... nunca un color
un ton
un tono
ni une demi-teinte
ni un medio-tono
sans l'opacité du corps qui la répand
sin la opacidad de un cuerpo que lo difunda
je ne sais quel signe ne cesse de la précéder
no sé que signo no deja de precederlo
du nacré à l'ocre
del nacarado al ocre
Des photos pour indiquer dimanche
samedi, août 20, 2005
Para hoy
vendredi, août 19, 2005
CUMMUNE PRESENCE
Tu es pressé d'écrire,
Comme si tu étais en retard sur la vie.
S'il en est ainsi fais cortège à tes sources.
Hâte-toi.
Hâte-toi de transmettre
Ta part de merveilleux de rébellion de bienfaisance.
Effectivement tu es en retard sur la vie,
La vie inexprimable,
La seule en fin de compte à laquelle tu acceptes de t'unir,
Celle qui t'est refusée chaque jour par les êtres et par les choses,
Dont tu obtiens péniblement de-ci de-là quelques fragments décharnés
Au bout de combats sans merci.
Hors d'elle, tout n'est qu'agonie soumise, fin grossière.
Si tu rencontres la mort durant ton labeur,
Reçois-là comme la nuque en sueur trouve bon le mouchoir aride,
En t'inclinant.
Si tu veux rire,
Offre ta soumission,
Jamais tes armes.
Tu as été créé pour des moments peu communs.
Modifie-toi, disparais sans regret
Au gré de la rigueur suave.
Quartier suivant quartier la liquidation du monde se poursuit
Sans interruption,
Sans égarement.
Essaime la poussière
Nul ne décèlera votre union.
RENE CHAR
jeudi, août 18, 2005
mercredi, août 17, 2005
Instante/instant
mardi, août 16, 2005
La foto del día
seul persiste le faste du lin
travaillé par la chaleur
sans qu'il y ait trace
( la source comme bouclier)
épars, le miel
comme déjà l'orge
comme déjà le coton non tissé
ne se cache plus
et si au petit matin je guette la lumière
c'est à nouveau le miel
à nouveau le lin blanc plein de sel
qui recevant l'hôte
protégent son séjour
mais pas l'issue
la lumière aussi échoue
et le mur, qui avait autrefois l'enfant pour témoin
cesse d'inscrire son abri
j'ai quitté la maison
et en vain la pensée retarde le littoral
La afirmación
Se trata seguramente de una paradoja, que no siempre vemos, la afirmación.
El punto no está en la frase, la afirmación sólo existe en la predicación. Sin embargo, se trata de decir, si, al punto, en el punto. No lo que nosotros abrimos o decimos o hacemos. Antes. Puesto que la cosa nos sorprende. Nos encuentra.
Otra pregunta sería ¿la afirmación es siempre la negación de algo?
Si, si nos quedamos en el leguaje no si palabra toma cuerpo.
¿El decir si, es una afirmación propiamente dicho o algo más?
Si la pregunta como la afirmación supone el no, (la negación) la pregunta sería ¿existe algo que se mantenga (afuera) en exceso de todo aquello que podamos decir?
Si
¿A eso se le puede decir si?
Si
Pero estaríamos más en lo cierto citando a Wittgenstein
"Está claro que la ética no se puede expresar.
lundi, août 15, 2005
Lo en-acto
De la misa manera que Aristóteles hacía derivar la energeia (lo en acto) de la obra, ergon, en castellano se debería aparentar la obra a lo que obra, a lo que está en obra, lo obrando. No el ser de algo pero su estar, su en-acto. Un mientras. Un durante.
Por lo mismo no se debería entender el arte desde el punto de su recepción, es decir desde la estética, pero desde su acto, su obrar, su creación, su poiesis.
samedi, août 13, 2005
Dibujar su querencia
Nota para dibujos II
La niña. Son los primeros días de abril, la temperatura y los naranjos indican el cambio de estación. Desde lejos vi la silueta de la niña que dibujaba en la arena. El contraste era fuerte. En la arena húmeda se distingía el reflejo del entorno azul. Su posición aparecía con claridad; los tonos se reducían a tres: ocres para la luz, terracota oscura a azul pardo para las sombras.
Al acercarme un poco más me di cuenta que su trazado delimitaba un espacio; no era un dibujo.
Seguí caminando... cuando me aleje lo bastante me di vuelta, podía ver toda la Caleta. Saqué una foto, diciéndome que "en alguna parte estaría la niña... "
Aquellas palabras quedaron dándome vuelta; reunían muchas cosas. Me decían que Cla de pequeña tenía que ser como ella, también me mostraban el rostro de Heliose el día que se puso los lentes de sol, pero no la veía a ella dibujando (aún era demasiado pequeña) la asociaba con su padre, un amigo, como para hacer pausible algo que venía pensando y que de pronto me pareció evidente: esa niña también podía ser mi hija...
El paisaje cambió. La veía de lejos. Sería un cuadro, lo llamaría: El nacimiento del dibujo.
Me di cuenta que su labor había cesado. Volví a acercarme. Jugaba. Lo que había dibujado en el suelo era algo así como un territorio, se encontraba en su interior. No podía oír lo que se decía. Quizás se contaba una historía...
Tenía su mundo, había logrado dibujar su querencia... En ese mismo lugar después encontraría un hombre. Haría lo mismo que la hija de Butades.
vendredi, août 12, 2005
Dibujar
La foto del día
Sombra. Según la leyenda el dibujo nace de la proyección de la sombra en un muro cuando se dejan inscritos sus bordes, como lo hizo, según cuenta Plinio el Viejo en el volumen XXXV de sus Historias Naturales, la hija de Butades cuando enamorada de un joven quiso guardar los contornos de su perfil.
jeudi, août 11, 2005
Diaphanés
ARISTOTELES “DEL ALMA”
(en français)
Peinture et couleur dans le monde Antique
... de nuevo esta luz
…de nouveau cette lumière
ventana
fenêtre
puesta de sol
soleil couchant
miro la hora
je regarde l'heure...
llego tarde
j'arrive trop tard
ya no está
ça n'y est plus
detrás de los edificios allá
derrière les bâtiments là-bas
reliquias de rojo teja
des reliquats de rouge tuilé
y detrás mio sobre la puerta
et derrière moi sur la porte
un color marchito
une couleur fanée
me inclino sobre la hoja
je me penche sur la feuille
pero aquí las palabras no tienen colores
mais ici les mots n'ont pas de couleurs
retener: aqui la palabras no tienen colores
retenir : ici les mots n'ont pas de couleurs
es ahí en el intersticio
c'est là à l'interstice
porque allá los colores no tienen nombres
car les couleurs là-bas n'ont pas de noms
(in Cabinet des dessins)
mercredi, août 10, 2005
mardi, août 09, 2005
sine veste Dianae
(la suite)
VIII
Todo lo que se dijo estuvo a su altura
pero no perdonaba que un color hubiese sido más diestro que ella
“ineluctable modalidad de lo visible”
y todas fueron así vistas sin querer ser vistas
pero una vez puestos los ojos
la necesidad fue arco
una sed que no estaba en la naturaleza de las cosas
se abrió paso y como solía un líquido regar sus miembros
la cubrió a ella y a sus ninfas
esto quiere decir que al ver que era vista vio
y tenía el nombre en la lengua
y dolor en el vientre
cuando el color le arrebató su alcurnia
era un temblor y dos que atado a uno
te deja un nudo en la garganta
todo esto se dirá más tarde
en el puro estilo provençal, con un Descort
tal como su amiga lo leyó ese domingo
“certo che en so lengaio
su gran beltá dir no so”
Entonces la muy sine veste:
¡Que no me ladre el color! dixit
Pero y él que pensó él en ese instante…
(seguirá...)
Descort
Género condicionado por la versificación. Cada estrofa tiene una fórmula métrica distinta y una melodía también distinta. El más espectacular es el descort de Raimbaut de Vaqueiras, Eras quan vey verdeyar, en el que el 'desacuerdo' surge sobre todo en las lenguas: la primera cobla está escrita en provenzal, la segunda en italiano, la tercera en francés, la cuarta en gascón y la quinta en gallego-portugués, y además estas lenguas reaparecen en dos versos de los diez que constituyen la última.
lundi, août 08, 2005
dimanche, août 07, 2005
samedi, août 06, 2005
A boca
onde o fogo
de um verão
muito antigo
cintila,
a boca espera
(que pode uma boca
esperar
senão outra boca?)
espera o ardor
do vento para ser ave,
e cantar.
EUGENIO DE ANDRADE
vendredi, août 05, 2005
mercredi, août 03, 2005
en perspectiva, Dianae
no hubo reflejo
pero como tantas veces se dijo en el Sur de Francia,
Imagínense que punctum coecum
Y dónde
Sintió la lengua…
De tròp ric amor
Y toda florida, qué ganas tengo…pensó mientras buscaba el arco
¿Mon Sieur será la tuya?
VI
aunque difuso, fundido a la sombra
y saliendo de ella
Mi Dueña, punctum est quod vivimus, mañana se lo diré con un durazno,
habrá un fuelle en el cruce ¿sabrás encontrarlo?
VII
lo que le falta es lo que hay
(punctum coecum)
¿podrás traducir?
Bien sûr que non Dona!
Acercaos, esto mi muy Madame es lo que buscaron...
(lo sabían)
dejaras de saber, dejaras de pensar.
¿veis este vino?
color tan a su fragancia
frutos tan a gusto, mora… fruits rouges, Madame, fruits rouges
Oh mon Dieu!, du pourpre!
mardi, août 02, 2005
sine veste Dianae
por nombre Gargafie, a la ceñida Diana consagrado,
del cual en su extremo receso hay una caverna boscosa,
por arte ninguna labrada: había imitado al arte
con el ingenio la naturaleza suyo, pues, con pómez viva
160y leves tobas, un nativo arco había trazado.
Un manantial suena a diestra, por su tenue onda perlúcido,
y por una margen de grama estaba él en sus anchurosas aberturas ceñido.
Aquí la diosa de las espesuras, de la caza cansada, solía
sus virgíneos miembros con líquido rocío regar.
165El cual después que alcanzó, de sus ninfas entregó a una,
la armera, su jabalina y su aljaba y sus arcos destensados.
Otra ofreció al depuesto manto sus brazos.
Las ligaduras dos de sus pies quitan; pues más docta que ellas
la isménide Crócale, esparcidos por el cuello sus cabellos,
170los traba en un nudo, aunque los había ella sueltos.
Recogen licor Néfele y Híale y Ránide,
y Psécade, y Fíale, y lo vierten en sus capaces urnas.
Y mientras allí se lava la Titania en su acostumbrada linfa,
he aquí que el nieto de Cadmo, diferida parte de sus labores,
175por un bosque desconocido con no certeros pasos errante,
llega a esa floresta: así a él sus hados lo llevaban.
El cual, una vez entró, rorantes de sus manantiales, en esas cavernas,
como ellas estaban, desnudas sus pechos las ninfas se golpearon
al verle un hombre, y con súbitos aullidos todo
180llenaron el bosque, y a su alrededor derramadas a Diana
con los cuerpos cubrieron suyos; aun así, más alta que ellas
la propia diosa es, y hasta el cuello sobresale a todas.
El color que, teñidas del contrario sol por el golpe,
el de las nubes ser suele, o de la purpúrea aurora,
185tal fue en el rostro, vista sin vestido, de Diana.
(poema en curso)
sine veste Dianae
I
Húmeda con su vapor salino
salino y que deja la piel para lamer
“no hay hora adecuada” dijo al bajar
En la plaza
as crianças permanecem no jogo como se Heraclito ele mesmo falava
extraño puerto de sombras
risas tantas como en la Feria
ademanes aquí, allá un salto y otro
todo al mismo tiempo servido
y qué olor a buganvilla
(pero en el cuarto a canela…
nardo y canela)
“ciego arrebato” dijo ella, pensando en que quizás esa noche oiría las cuerdas.
II
Ese busto que el verano trae
(soplo que bajo la piel repetido
no se sabe si es marca o
sin ningún comienzo abismo)
¿dónde está?
(sin ninguna especie de ahora
pero quemando)
¿dónde está?
“Si no hay idioma será mi lengua, Señora”
III
Rótulo apenas escrito
una jarra de vinos
color turbio apenas puesto
querencia aquí donde a cielo abierto
la sonrisa retrae el fruto
lo levanta y lo endereza en la tierra
cualquier bandeja ira con la desnuda
el paño sobre la silla dirá cuándo
“¿si no hay lengua será la tuya?”
IV
Nunca más ciega que cuando se muestra
Un robo
Quedará dos veces encerrada
Tendrá que soñar. Habrá que reír.
¿Pero qué púrpura es ese?
Habrá que cebar la canción
el área de su tizne llevarlo hasta la sombra
retraer un puñado y lanzarlo…
(continuará)